Posts

1.1.26

आचख्युः कवयः केचित् संप्रत्याचक्षते परे। आख्यास्यन्ति तथैवान्ये इतिहासमिमं भुवि॥२६॥ आचख्युः = sung कवयः केचित् = some bards संप्रति = now आचक्षते परे = others retell आख्यास्यन्ति = they teach तथा एव = the same अन्ये = others इतिहासम् इमम् = this history भुवि = on the earth Some bards have already sung this history; and some again are teaching it to others; others will no doubt do the same hereafter on earth.

1.1.25

महर्षेः पूजितस्येह सर्वलोकैर्महात्मनः। प्रवक्ष्यामि मतं पुण्यं व्यासस्याद्भुतकर्मणः॥२५॥ महर्षेः = of the rishi पूजितस्य = of the one who is worhsipped इह = here सर्व-लोकैः = by all महात्मनः = of the great soul Vyasa प्रवक्ष्यामि = I shall describe मतम् = thoughts पुण्यम् = holy व्यासस्य = of Vyasa अद्भुत-कर्मणः = one who performs wonderful deeds (O Rishis), I shall now describe to you the holy thoughts of the great Rishi of the wonderful deeds, (the sage) Vyasa, who is worshipped by all of you here.

1.1.24

मङ्गल्यं मङ्गलं विष्णुं वरेण्यमनघं शुचिम्। नमस्कृत्य हृषीकेशं चराचरगुरुं हरिम्॥२४॥ मङ्गल्यम् = pleasing मङ्गलम् = auspicious one विष्णुम् = Vishnu वरेण्यम् = worthy of all worship अनघम् = sinless शुचिम् = pure नमस्कृत्य = having saluted हृषीकेशम् = the lord of the senses चर-अचर-गुरुम् = the guide of all the movable and the immovable हरिम् =Hari Vishnu, who is pleasing and auspicious one, who is worthy of all worship, pure and sinless, who is Hari, the lord of the senses, the guide of all the movable and the immovable.

1.1.23

असच्चसदसच्चैव यद् विश्वं सदसत्परम्। परावराणां स्रष्टारं पुराणं परमव्ययम्॥२३॥ असत् = non-existing च = and सत् = existing असत् = non-existing च एव = and यत् = which विश्वम् = univers सत् = existig असत् = non-existing परम् = distrinct परावराणाम् = both high and low स्रष्टारम् = originator पुराणम् = ancient परम् = great अव्ययम् = undecaying Who is both non-existing and existing, who is the (existing) universe and still distinct from both the existing and the non-existing world, who is the originator of all, both high and low, who is ancient, great and undecaying. 

1.1.22

सौतिरुवाच आद्यं पुरुषमीशानं पुरुहूतं पुरुष्टुतम्। ऋतमेकाक्षरं ब्रह्म व्यक्ताव्यक्तं सनातनम्॥२२॥ सौतिः = Sauti(son of a suta, Ugrashravas) उवाच = spoke आद्यम् = original पुरुषम् = being ईशानम् = Ishana पुरुहूतम् = invoked by many पुरुष्टुतम् = praised by many ऋतम् = true एकाक्षरम् = has one-word as a name ब्रह्म = Brahman व्यक्त-अव्यक्तम् = manifested-unmanifested= that which is manifested and not at the same time सनातनम् = eternal Sauti then said : Bowing (most reverentially) my head to the original first being Ishana, who is adored by all and to whom all make offerings, who is the true unchangeable One, who is manifested and unmanifested, eternal and everlasting Brahma.

1.1.21

वेदैश्चतुर्भिः संयुक्तां व्यासस्याद्भुतकर्मणः। संहितां श्रोतुमिच्छामो धर्म्यां पापभयापहाम्।।२१।। वेदैः चतुर्भिः = by the four Vedas संयुक्ताम् = that which is endowed with व्यासस्य = of Vyasa अद्भुत-कर्मणः = of the great-work = of the one who did great deeds (Vyasa) संहिताम् = composition श्रोतुम् इच्छामः = we wish to hear धर्म्याम् = the holy पाप-भय-अपहाम् = sin-fear-remover => the which removes the fear and sin the rishis continued, "We wish to hear the holy composition that removes fear and sin, endowed with the four vedas composed by Vyasa, the doer of amazing deeds."

1.1.20

जनमेजयस्य यां राज्ञो वैशंपायन उक्तवान्। यथावत् स ऋषिस्तुष्ट्या सत्रे द्वैपायनाज्ञया॥२०॥ जनमेजयस्य = of Janamejaya याम् = which राज्ञः = of the King वैशंपायनः = Vaishampayana उक्तवान् = said यथावत् = suitably सः = He ऋषिः = the rishi तुष्ट्या = out of contentment सत्रे = in the yajna द्वैपायन-आज्ञया = by the command of Vyasa the rishis continued, "which Vaishampayana suitably recounted by the command of his guru Vyasa in King Janamejaya's yajna"